- Главная
- Новости
- Интересное о Библии
- Септуагинта-денотатив
Септуагинта-денотатив
πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν,
πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ, ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν
ἐξηρτισμένος
Все Писание боговдохновенно и полезно для обучения, для обличения, для исправления, для
наставления в праведности, чтобы совершен был божий человек, ко всякому доброму делу подготовлен.
(2Тим 3:16-17)
Привычная для многих вышеприведенная фраза Синодального перевода «Все Писание боговдохновенно и полезно для обучения» обоснованно может быть подвергнута сомнению, поскольку перед определительным местоимением πᾶσα – ‘все’ отсутствует артикль (имеет место нулевой артикль) и может быть переведено как ‘любое’, ‘всякое’, ‘каждое’.
Перед существительным «писание» (γραφή), также стоит нулевой артикль, что не позволяет данное слово с уверенностью писать с прописной (большой) буквы. Итак, возникает некоторая проблема с переводом данной фразы, поскольку πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος выглядит достаточно многозначно: ‘Все/любое/всякое/каждое Писание/писание боговдохновенно’.
Определительное местоимение πᾶσα - ‘все’ – несамостоятельная часть речи, которая в зависимости от синтаксического поведения (наличия/отсутствия артикля перед ним) может иметь различные значения. В случае наличия артикля (ἡ πᾶσα, субстантивированным употреблением) оно переводится как ‘все (полностью)’; в случае наличия нулевого артикля (проще говоря, отсутствия артикля) оно переводится как ‘всякое’, ‘любое’, ‘каждое’. В этой связи в переводе под редакцией еп. Кассиана дается еще один вариант перевода данного предложения-высказывания: «Всякое боговдохновенное Писание – полезно и для научения».
Второй вопрос, который возникает в связи с этой фразой – слово γραφή - ‘писание’. Что боговдохновенный автор вкладывает в это слово? И, как уже было отмечено выше, с какой буквы (строчной или прописной) слово γραφή в переводе писать? Какая степень конкретизации, т.е. определенности стоит за этим понятием?
В своей статье, посвященной авторитету Библии «Писание: единство и разнообразие» Гери Медора пишет следующее: «Употребленное Павлом местоимение ‘все/всякое/любое/каждое’ относится уже к сложившемуся ветхозаветному канону, равно как и к складывающемуся новозаветному. В этом высказывании, безусловно, нашла свое отражение та авторитетность ветхозаветных цитат, которая подразумевается Иисусом в Его изложенных евангельских поучениях <…> Взгляды Павла и Петра [также] служат примером априорной уверенности в единстве Писания [Ветхого и Нового Заветов]» [Медора 2004, стр. 717].
С нашей точки зрения, данное определение Писания является несколько неопределенным, требующим гораздо большей конкретизации. В этой связи предполагаем, что ап. Павел под словом γραφή подразумевает не только авторитетнейший текст для евреев (ТАНАХ) и христиан (Ветхий Завет), но текст в определенном переводе, который уже давно заслужил безоговорочный авторитет, а именно: Перевод Семидесяти толковников, или Септуагинту (LXX). А если это так, то это ничто иначе как денотатив. Денотативное значение, или денотатив - содержание, сообщаемое через название, всегда одинаковое для всех, пользующихся данным словом.
Септуаги́нта - собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческом языке, выполненное в III—I веках до н. э.Септуаги́нта (Перево́д семи́десяти толко́вников – лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum – ‘перевод (толкование) семидесяти старцев’; др.-греч. Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα ‘перевод (толкование) семидесяти’ - собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческом языке, выполненное в III—I веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается как «LXX» (число семьдесят, записанное римскими цифрами). Название «Септуагинта» фиксируется уже в трудах Августина Аврелия, кратко пересказавшего одну из версий истории ее создания [Августин 2000, XLII - XLIII].
Текст Септуагинты сложился в эллинистическом иудаизме и был широко распространен, однако оказался полностью отвергнут талмудическим иудаизмом. Принято считать, что формирование корпуса Септуагинты началось в 280-е годы до н. э. и в общих чертах завершился в I веке до н. э. История перевода известна в предании, в разных версиях сохраненном еврейскими и христианскими авторами. Смысл предания о Септуагинте заключается в придании ей статуса соборного труда, предпринятого людьми, ответственными за сохранение библейской традиции при одобрении общины в целом. В иудейской среде этот консенсус был подвергнут сомнению только во II веке н. э., когда Септуагинта стала текстом, используемым исключительно христианами.
С древности Септуагинта постоянно редактируется, сверяется с еврейским текстом, подвергается влиянию более поздних переводов Ветхого Завета с еврейского на греческий (переводы Акилы, Симмаха, Феодотиона, которые появляются в начале нашей эры). Поэтому, по мнению М. Г. Селезнева, расхождения разных рукописей Септуагинты между собой едва ли не многочисленнее, чем расхождения между Септуагинтой и масоретским текстом [Селезнев 2008, стр. 56 - 61].
Интерес к Септуагинте оживился в XVIII веке в связи с появлением научной библейской критики.Септуагинта является самым старым известным переводом Ветхого Завета на древнегреческий язык. Цитаты из нее часто встречаются в Новом Завете (наиболее точные - в Евангелии от Луки). Септуагинта сыграла важную роль в истории христианской церкви, став, по существу, каноном Ветхого Завета на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковнославянский. Тем не менее, несмотря на широкое распространение, в христианской традиции априори восторжествовало мнение, что еврейский оригинал предпочтительнее перевода во всех отношениях. И католицизм, и протестантские деноминации, и православие основывались на масоретском тексте: католики через Вульгату; протестанты - через новоевропейские переводы Ветхого Завета; за основу Синодального перевода канонических книг Ветхого Завета на русский язык был взят масоретский и церковно-славянские тексты. Интерес к Септуагинте оживился в XVIII веке в связи с появлением научной библейской критики.
Первые печатные издания Септуагинты в полном объеме были осуществлены в Испании и Италии между 1518 и 1587 годами, только с этого времени ее текст окончательно стабилизировался. Научное филологическое издание стало осуществляться протестантскими учеными начиная с XVIII века. Наиболее авторитетные издания в XX веке выпускались Кембриджским университетом и Германским библейским обществом в Штутгарте. Методы реконструкции аутентичного текста LXX были предложены в 1863 году П. А. де Лагардом. В общих чертах они используются и современными исследователями. В парадигме исследований XX—XXI веков Септуагинта рассматривается как «единое, хотя и не монолитное художественное произведение» (определение А. С. Десницкого), к ней применяются методы литературного исследования Библии: анализ композиции, позволяющий реконструировать смыслы текста и стоящего за ним религиозного сознания.
Итак, словосочетание πᾶσα γραφή - ‘Все Писание’ является денотативом. Употребление артиклей в данном случае не имеет никакого смысла и, наоборот, может привести к коммуникативному сбою. Обладая однозначно понимаемым всеми значением, оно имеет высокую степень определенности, что, безусловно, обязывает писать слово «Писание» с большой буквы. Как следствие, мы обязаны констатировать факт:
Септуагинта – один из важнейших текстов христианской богословской традиции, имеющий спасительное значение для верующего человека, который всегда влиял на богословскую мысль и продолжает сохранять свое влияние.
Использованная литература
Августин 2000 – Августин Блаженный. О граде Божием. – Мн.: Харвест, М.: АСТ, 2000 – 1296 – (Классическая философская мысль).
Медора 2002 – Медора Г. Писание: единство и разнообразие//Евангельский словарь библейского богословия//Евангельский словарь библейского богословия. Под ред. Уолтера Элуэлла. – СПб.: Библия для всех, 2000. – С. 717 – 720.
Селезнёв М. Г. Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода? Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine // XVIII ежегод. богосл. конф. ПСТГУ: Мат-лы. - М: 2008. - С. 56 - 61.
Савин Геннадий Александрович,
кандидат филологических наук,
преподаватель филологического факультета РУДН