- Главная
 - Библейские чтения
 - Плач Иеремии
 - Плач Иеремии 3:63 "Что скрывается за словом "песнь"
 
Плач Иеремии 3:63 "Что скрывается за словом "песнь"
			Синодальный перевод 
«Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь».
 
Современный перевод РБО
«Смотри: сидят ли они, стоят ли – все надо мной потешаются!»
«Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь».
Современный перевод РБО
«Смотри: сидят ли они, стоят ли – все надо мной потешаются!»
		Экзегетический комментарий
	
	
		Перед нами пример буквального и смыслового перевода
 
Читая Синодальный текст, не вполне понятно, при чем тут песня, которая вдруг становится самим Иеремией? И что это за песня, если в следующем стихе пророк просит: "Воздай же им, о Господь, по делам их!" А еще ведь и в начале этой главы - в 3:14 было: "Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их". В Библии так часто слово "песнь" - это нечто радостное и торжественное. А что же тут?
 
Буквальность Синодального перевода иногда требует дополнительного комментария...
 
Дело в том, что в древнееврейском языке слово, которое используется в этом стихе, может означать и просто песню, и хвалебный гимн, но еще и насмешливые куплеты, уничижительные стишки.
 
Исторический контекст:
На Древнем Ближнем Востоке было обычным делом - публично издеваться над побежденными неприятелями, над отверженными пророками и вестниками, напевая колкие "частушки". Причем этим занимались буквально "всем миром". Люди превращались в неудержимую и безжалостную толпу, которая травит несчастного изгоя. И Иеремия испил эту чашу унижения и насмешек сполна.
 
 
 НО! Но как же хорошо, что есть разные переводы! В этом примере в синодальном - загадочность и поэзия, в нашем - все просто и понятно. Читая несколько переводов, начинаешь видеть Библейские события и смыслы более зримо, живо, объемно.
	
Читая Синодальный текст, не вполне понятно, при чем тут песня, которая вдруг становится самим Иеремией? И что это за песня, если в следующем стихе пророк просит: "Воздай же им, о Господь, по делам их!" А еще ведь и в начале этой главы - в 3:14 было: "Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их". В Библии так часто слово "песнь" - это нечто радостное и торжественное. А что же тут?
Буквальность Синодального перевода иногда требует дополнительного комментария...
Дело в том, что в древнееврейском языке слово, которое используется в этом стихе, может означать и просто песню, и хвалебный гимн, но еще и насмешливые куплеты, уничижительные стишки.
Исторический контекст:
На Древнем Ближнем Востоке было обычным делом - публично издеваться над побежденными неприятелями, над отверженными пророками и вестниками, напевая колкие "частушки". Причем этим занимались буквально "всем миром". Люди превращались в неудержимую и безжалостную толпу, которая травит несчастного изгоя. И Иеремия испил эту чашу унижения и насмешек сполна.
	 Текст РБО передаёт не буквальную формулировку, но сам дух происходящего: "все надо мной потешаются". И, наверное, тут комментариев уже не требуется. 
	    Комментариев пока нет
	
				
	
	    Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
		
	Поделиться:
	


















 Mint Studio 2017