Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Первое письмо христианам в Коринфе 7:3 Что такое "благорасположение"?

Синодальный перевод
Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена — мужу.

Стих звучит как музыка... Получилось возвышенно и душевно.

Но открываем современные переводы, а там вот так, как у нас:

Современный перевод РБО
И пусть муж исполняет супружеский долг по отношению к жене, а жена по отношению к мужу.
Экзегетический комментарий
Комментарий священника Константина Пархоменко
"Русские переводчики 19-го века подарили нам запоминающееся выражение: «должное благорасположение», тогда как почти тысячу лет до того на Руси знали этот текст иначе: «жене муж должную любовь да воздает» (церковнослав. перевод).

В греческом оригинале все не так благочестиво, как в русском, и не так романтично, как в церковнославянском, а именно: «Жене муж должное (причитающееся) пусть отдает».

Так что ...«супружеский долг» на самом деле точно выражает мысль Апостола".

Комментарий Лопухина
"Большинство древних рукописей читают только это слово — долг (τήν οφειλήν), а не должное благорасположение (τήν οφειλομένην ευνοίαν)".

Получается, апостол Павел говорит о вполне конкретной стороне брака...

И что? Красота ушла? Осталась проза жизни?

Наверное, все-таки нет, если воспринимать супружеский долг не как повинность, но как "дар бесценный" - живой, тёплой, реальной близости с родным человеком.
Поделиться:
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация Российское
Библейское Общество. Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017