Российское Библейское Общество Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Исайя 7:9

Синодальный перевод

Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены.

Современный русский перевод РБО

Если ваша вера не тверда, нетвердо стоите вы!

Хотим предложить вашему вниманию комментарий нашего давнего друга Максима Мухина. Мы подумали, что многим нашим читателям может быть интересно погрузиться в поэзию этого стиха с головой и получить расширенный разбор текста. Комментарий этого стиха от Максима Мухина. https://telegra.ph/Taki-verit-ili-taki-verit-06-26  Вы можете читать на странице Максима Мухина или на нашем сайте, нажав на ссылку Читать полностью

Экзегетический комментарий
Священное Писание без комментариев. Только сравнение переводов.

Примеры мест из Библии, которые звучат непонятно в Синодальном переводе, но более ясно в переводе РБО.


Таки верить или таки верить?

Мухин Максим  

https://t.me/rus_biblia/122

Как же иногда неслучайные случайности сталкивают нас с уникальным Словом Божьим.

Не знаю как и почему, но канал РБО привел отлично переведенный отрывок из пророка Исайи.


Исайя 7:9
Синодальный перевод: Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены.
Современный русский перевод РБО: Если ваша вера не тверда, нетвердо стоите вы!


И действительно перевод стал складным, ясным, освещающим мысль.

И мне, действительно совершенно случайно, захотелось осмотреть оригинальный текст.

И неожиданно для самого себя я обнаружил здесь пример древне-еврейской поэзии.

Малое отступление на 20 секунд:

В нашем привычном понимании поэзия является особым сложением, оформлением текста, формирующем при чтении особый ритм произношения и своего рода “музыку” вплетенную в речь.

А в древне-еврейском (я честно признаюсь - не интересовался, есть ли этот феномен такой формы поэзии где-то еще) языке “поэзия” является оформлением мысли с использованием максимально возможного количества повторений корня слова. (я как-то приводил пару месяцев назад аналог такого построения в русском языке: “Художник художничает своё художество”)

И вторая, приведенная в канале РБО, часть стиха выглядит в оригинале примерно так: 

(я привожу попытку сделать транскрипцию на русском языке)

“Им ло таамину, ки ло тэамену”

“им” - “если”

“ло” - “нет”, “не”, частица отрицания

“ки” - “точно”, “конечно”

И, (барабанная дробь), знакомимся с глаголом “Т-АМИНУ”.

Глагол имеет смысловой корень известный всему человечеству как “АМИНЬ”, 

что означает “ВЕРНО”, “ИСТИННО”.

И если это осмыслить в варианте глагола, то выглядит как:

“верить”, 

“считать истиной”, 

“быть твердым и утвержденным” 

(здесь же немного непривычный нашему слуху в наше время вариант “удостоверяться”)

Но что по-настоящему здесь и красиво и необычайно трудно передать переводом:

слово таамину и слово тэамену - это одно и тоже слово, и написание в этих словах - почти идентичны.

(а я напоминаю, что древне-еврейский язык не имел написания гласных)

и написание этих слов выглядит примерно так:


ТАМИНУ (“И” - здесь буква ЙУД, я написал “А” - это буква АЛЕФ)

ТАМНУ   (буквы ЙУД нет)


То есть, без огласованных символов, слова здесь почти идентичны.

А разные они потому, что это один и тот же глагол в разных формах.

Древне-еврейский язык имеет отличную от нас систему изменения глаголов.

Там глаголы имеют 7 разных форм.

И первый глагол это форма ХИФИЛ, а второй глагол это форма НИФАЛ.

ХИФИЛ - форма глагола, показывающая “принуждение к действию” и действие - незавершено.

НИФАЛ - форма глагола, показывающая незавершенное рефлексивное действие.

И фраза здесь начинает напоминать довольно известную в русском языке: 

“если не пинать 
то не будет лететь“.


“Им ло таамину, 
ки ло тэамену”


“Если не укреплять веру (со стороны, Бог если не укрепит веру)
то и не будете верить (не будет вера такой утвержденной, как должна была бы быть)”


И общий контекст Писания с начала главы:

Северное Царство Израиля объединилось с Сирией (оно - еще севернее Израиля), и объединенными силами нападают на Южное Царство. Где сейчас правит, так скажем, не самый хороший представитель рода Давидова, царь Ахаз.
И объединившиеся силы Севера стали в центре Северного Царства Израиля и находятся от Южного Царства на расстоянии дневного перехода армий.

На что Бог сообщает Ахазу пророческую линию Севера: 

“Зря ты их боишься, 
ведь Ефрему осталось жить как народу всего 65 лет. 
Через два поколения его уже не будет как народа.”
“Если не вызвать в вас веру, то не будете верить”.

То есть “вера” - есть то, что должно быть с усилием извлечено. 

Нельзя “расслабиться и верить”.

Невозможно для нас на самом деле сказать: 

“никаких усилий в этом нет, только верь и напрягаются только люди кто не-верит”.

Здесь Бог ясно понимает связь усилия и веры, усилия и твердости жизненной позиции.


Синодальный перевод попробовал переставить смысловые формы:

Форма оригинала “если вас не удостоверить - то вы не верите” 
превратилась в "тяжелое на подъем" осмысление:
“если не верите, то потому что вы не удостоверены”


Почему же Современный перевод смог перевести это как 

“Если ваша вера не тверда, нетвердо стоите вы!”

Во-первых, потому что корень АМАН означает твердость убеждений, силу самой утвержденности человека.

Во-вторых, сама форма ХИФИЛ и НИФАЛ имеют оттенок рефлексии, то есть человек направлен на самого себя.

“Именно я даю себе усилие, чтобы стать утвержденнее”.

Может быть и не я являюсь автором веры, но именно мне дано над ней властвовать. 

Именно я веру усиливаю или же именно я без усилия в вере в ней же падаю.

“Если я не усиливаю свою веру, то я обречен нетвердо в ней стоять”

И чем красив здесь Современный перевод, так это своей хорошей попыткой создать поэтический ритм древне-еврейского языка.

Сборка же смыслов здесь:
в совместном труде,
в совместном толчке,
усилии веры человека
и со стороны Бога и со стороны человека.

Царь Ахаз и иудеи в страхе и ужасе, и их вера на нижнем уровне их “духовного бака”, она не может “питать” их силами на сопротивление. 

В их глазах и в их убежденности - они уже проиграли и победа уже за парализовавшем их врагом.

Как говорил Сунь Цзы в “Искусстве войны”:

“Войско, что должно победить - сначала побеждает, а потом ищет сражения. А войско что обречено на поражение, сначала ищет сражения, а затем ищет победы”

И линия пророка здесь в вытаскивании Иудею, Южное Царство в состояние “сначала победы”, и её можно обрести только в совместном вызывании внутри себя необходимой твердости.

А это уже будет отмечено Древним Римом в латинской пословице:
“храни порядок и порядок будет хранить тебя”.

То есть - раскачай в себе веру и уже она, вера, будет раскачивать реальность вокруг тебя.

Успешный успех твоей жизни - раскачивать реальность через раскачанную тобою твою веру.

Она здесь - как внутренний двигатель, что надо завести внутри себя, и для этого необходимо усилие, но заведенный двигатель сам уже двигает машину внутри которой он находится.

#размышление 

Поделиться:
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017