- Главная
- Библейские чтения
- Книга пророка Исайи
- Исайя 34:14 "Лилит", "ночное привидение" или "ночные птицы"?
Исайя 34:14 "Лилит", "ночное привидение" или "ночные птицы"?
Синодальный перевод
"И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой".
Современный перевод РБО
"Дикие кошки туда придут, да гиены, и козлища косматые там будут перекликаться, и найдет пристанище Лилит".
"И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой".
Современный перевод РБО
"Дикие кошки туда придут, да гиены, и козлища косматые там будут перекликаться, и найдет пристанище Лилит".
Экзегетический комментарий
В еврейском тексте здесь стоит редкое слово. Буквально - лилит.
Оно встречается в Библии только один раз, поэтому современные переводчики по-разному пытаются передать его смысл:
• «ночное привидение»
• «филин»
• «ночная птица»
Но важно: в оригинале именно лилит.
Почему многие переводы говорят о птице?
Потому что Исайя описывает землю запустения, населенную дикими зверями и жуткими ночными существами. Переводчики "приземляли" загадочный образ до ночных птиц.
Лилит - это что, это кто?
Комментарий Учебной Библии РБО
В постбиблейской еврейской традиции Лилит ...становится центральной женской фигурой еврейской демонологии, про нее рассказывается, что она –первая жена Адама, она же – царица Савская и проч. (эти представления о Лилит нашли отражение у Гете в «Фаусте»).
...Образ Лилит восходит к мифологическим представлениям Древней Месопотамии, где Лилит – демон бури (женского пола). Не исключено, что этот образ подразумевается и в данном стихе книги Исайи.
Переводчики РБО сохранили древнее слово "Лилит", не подменяя его догадками. И текст стал более загадочным...
Вот так современный перевод не "упростил" Библию, а наоборот, вернул читателю ту странность и глубину, которая была в оригинале...
Оно встречается в Библии только один раз, поэтому современные переводчики по-разному пытаются передать его смысл:
• «ночное привидение»
• «филин»
• «ночная птица»
Но важно: в оригинале именно лилит.
Почему многие переводы говорят о птице?
Потому что Исайя описывает землю запустения, населенную дикими зверями и жуткими ночными существами. Переводчики "приземляли" загадочный образ до ночных птиц.
Лилит - это что, это кто?
Комментарий Учебной Библии РБО
В постбиблейской еврейской традиции Лилит ...становится центральной женской фигурой еврейской демонологии, про нее рассказывается, что она –первая жена Адама, она же – царица Савская и проч. (эти представления о Лилит нашли отражение у Гете в «Фаусте»).
...Образ Лилит восходит к мифологическим представлениям Древней Месопотамии, где Лилит – демон бури (женского пола). Не исключено, что этот образ подразумевается и в данном стихе книги Исайи.
Переводчики РБО сохранили древнее слово "Лилит", не подменяя его догадками. И текст стал более загадочным...
Вот так современный перевод не "упростил" Библию, а наоборот, вернул читателю ту странность и глубину, которая была в оригинале...
Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Поделиться:







Mint Studio 2017