- Главная
- Библейские чтения
- Бытие
- Бытие 31:20 Когда "похищенное сердце" — это не о романтике,...
Бытие 31:20 Когда "похищенное сердце" — это не о романтике,...
Синодальный перевод
Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.
Современный перевод РБО
Так Иаков обманул Лавана-арамея: ничего ему не сказав,
Иаков же похитил сердце у Лавана Арамеянина, потому что не известил его, что удаляется.
Современный перевод РБО
Так Иаков обманул Лавана-арамея: ничего ему не сказав,
Экзегетический комментарий
«Похитил сердце» — буквальный перевод древнееврейской метафоры.
В Ветхом Завете много мест, где слово "сердце" встречается в самых разных оборотах. Часть идиом в буквальном переводе звучит адекватно и на русском языке, часть выглядит непривычно, но может быть угадана.
Например, можно догадаться, что:
· горячность сердца (Втор.19:6) – гнев, ярость;
· надменное сердце (Втор.8:14) – гордость;
· положить на свое сердце (Втор.11:18) – хорошо запомнить;
· выйти из чьего-то сердца (Втор.4:9) – быть забытым;
Но такой оборот, как "украсть сердце" сегодня принимает совсем другое значение, чем в библейском иврите.
Буквальный перевод «Украсть-похитить сердце» — в Библии не про любовь или сильную эмоциональную привязанность.
И уже в (Быт.31:26) Синодальный перевод становится смысловым: «для чего ты обманул меня», хотя в оригинале (как и в рассмотренном Быт 31:20) стоит фраза, которая буквально переводится "что ты сделал и украл сердце мое"
Итак:
· украсть или похитить чье-то сердце (Быт.31:20) означает обмануть.
В Ветхом Завете много мест, где слово "сердце" встречается в самых разных оборотах. Часть идиом в буквальном переводе звучит адекватно и на русском языке, часть выглядит непривычно, но может быть угадана.
Например, можно догадаться, что:
· горячность сердца (Втор.19:6) – гнев, ярость;
· надменное сердце (Втор.8:14) – гордость;
· положить на свое сердце (Втор.11:18) – хорошо запомнить;
· выйти из чьего-то сердца (Втор.4:9) – быть забытым;
Но такой оборот, как "украсть сердце" сегодня принимает совсем другое значение, чем в библейском иврите.
Буквальный перевод «Украсть-похитить сердце» — в Библии не про любовь или сильную эмоциональную привязанность.
И уже в (Быт.31:26) Синодальный перевод становится смысловым: «для чего ты обманул меня», хотя в оригинале (как и в рассмотренном Быт 31:20) стоит фраза, которая буквально переводится "что ты сделал и украл сердце мое"

· украсть или похитить чье-то сердце (Быт.31:20) означает обмануть.
Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий
Поделиться: