- Главная
- Новости
- О Библии
- Сегодня исполнилось 10 лет со дня выхода в свет первого издания Библии в Современном русском переводе, над которым Российское Библейское Общество трудилось 15 лет.
Сегодня исполнилось 10 лет со дня выхода в свет первого издания Библии в Современном русском переводе, над которым Российское Библейское Общество трудилось 15 лет.
«Публикация этого перевода стала значимым событием в культурной и духовной жизни нашей страны. В отечественной истории появился второй после Синодального полный перевод Библии, осуществленный в России.
Слово «современный» в названии перевода прежде всего касается определенного переводческого подхода, которого придерживаются библейские общества по всему миру вот уже более пятидесяти лет. Его принципиальное положение состоит в том, что при переводе Библии в первую очередь необходимо литературными средствами передавать смысл Священного Писания, а не воспроизводить его словесную форму. При этом также нужно сохранять выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, различным литературным жанрам и языковым стилям.
Основной задачей такого перевода является его доступность для понимания и восприятия обычных людей, не имеющих специальной богословской и лингвистической подготовки... «Предисловие к третьему изданию»
«Цели, задачи и основные принципы современного русского перевода Библии РБО можно правильно понять только с учетом конкретного церковно-исторического контекста, в котором этот перевод создавался.
С одной стороны, к середине 1990-х гг., когда принималось решение о начале работы над переводом, существовал только один текст русской Библии — Синодальный перевод, который в силу исторических причин являлся и поныне является общепринятым. С другой стороны, отечественным библеистам давно были известны его недостатки. Критические отзывы об этом переводе появились вскоре после его публикации, еще в XIX веке...
Задача верно передать смысл библейского текста, сохраняя при этом его эмоционально-экспрессивное своеобразие, не маскируя Писание искусственным «возвышенно-благочестивым» языком, стала подлинным вызовом для всех без исключения переводчиков, участвовавших в проекте РБО.
Принимая этот вызов, переводчики и редакторы мобилизовали весь свой талант, знания и посвященность служению Слова для того, чтобы не просто сделать Священное Писание понятным, но и передать, насколько это возможно, литературными средствами его дыхание и пульс, живую образность, внезапные стилистические переходы, не только возвышенные, но и резкие выражения. При этом они стремились отразить уникальную обстановку, в которой Бог передавал людям свое Слово, а также особенности личности авторов, их чувства и настроение, их отношение к своим адресатам и описываемым событиям: восхищение и восторг, гнев и горечь, недоумение и юмор, презрение и сарказм…» «Цели, задачи и основные принципы современного русского перевода Библии РБО»
Слово «современный» в названии перевода прежде всего касается определенного переводческого подхода, которого придерживаются библейские общества по всему миру вот уже более пятидесяти лет. Его принципиальное положение состоит в том, что при переводе Библии в первую очередь необходимо литературными средствами передавать смысл Священного Писания, а не воспроизводить его словесную форму. При этом также нужно сохранять выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к различным историческим эпохам, различным литературным жанрам и языковым стилям.
Основной задачей такого перевода является его доступность для понимания и восприятия обычных людей, не имеющих специальной богословской и лингвистической подготовки... «Предисловие к третьему изданию»
«Цели, задачи и основные принципы современного русского перевода Библии РБО можно правильно понять только с учетом конкретного церковно-исторического контекста, в котором этот перевод создавался.
С одной стороны, к середине 1990-х гг., когда принималось решение о начале работы над переводом, существовал только один текст русской Библии — Синодальный перевод, который в силу исторических причин являлся и поныне является общепринятым. С другой стороны, отечественным библеистам давно были известны его недостатки. Критические отзывы об этом переводе появились вскоре после его публикации, еще в XIX веке...
Задача верно передать смысл библейского текста, сохраняя при этом его эмоционально-экспрессивное своеобразие, не маскируя Писание искусственным «возвышенно-благочестивым» языком, стала подлинным вызовом для всех без исключения переводчиков, участвовавших в проекте РБО.
Принимая этот вызов, переводчики и редакторы мобилизовали весь свой талант, знания и посвященность служению Слова для того, чтобы не просто сделать Священное Писание понятным, но и передать, насколько это возможно, литературными средствами его дыхание и пульс, живую образность, внезапные стилистические переходы, не только возвышенные, но и резкие выражения. При этом они стремились отразить уникальную обстановку, в которой Бог передавал людям свое Слово, а также особенности личности авторов, их чувства и настроение, их отношение к своим адресатам и описываемым событиям: восхищение и восторг, гнев и горечь, недоумение и юмор, презрение и сарказм…» «Цели, задачи и основные принципы современного русского перевода Библии РБО»
Многосерийный фильм «Библия». Серия 14 «Современный перевод Библии РБО».
Читать также:
«Современный русский перевод Библии как важная веха современного этапа истории отечественного христианства» Игумен Иннокентий (Павлов)
«У Синодального перевода Библии и у современного - разные задачи» Интервью директора РБО А. А. Руденко для портала "Слово для тебя"
«О цели издания Учебной Библии РБО» Доклад исполнительного директора РБО А.А. Руденко, представленный на кафедре библеистики Санкт-Петербургской православной духовной академии
Новости по разделу
Поделиться:
Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий