- Главная
- Новости
- О Библии
- «И в Небе тот, кто жаждет Неба…» Обзор семинара Е.Б. Рашковского «Библейские темы в истории славянских культур (XIV-XXI вв.)».
«И в Небе тот, кто жаждет Неба…» Обзор семинара Е.Б. Рашковского «Библейские темы в истории славянских культур (XIV-XXI вв.)».
«И в Небе тот, кто жаждет Неба…»
…Это – строка из стихотворного цикла «Игольное ушко» (1927 г.) великого польского поэта Леопольда Стаффа…
11 октября 2024 г., после затяжных летних каникул, возобновилась работа постоянно действующего при РБО Научного Библейского семинара. И открылся этот новый сезон лекцией руководителя Семинара Евгения Борисовича Рашковского «Библейские темы в истории славянских культур (XIV-XXI вв.)». В основу лекции была положена презентация книги Е.Б. Рашковского «Славянские ритмы. Книга стихов. В двух частях. (М.: А.В. Воробьев, 2024. – 208 с., ил.).»
Книга – результат почти семи десятков лет работы автора – включает в себя переводы с белорусского, болгарского, ляшского, польского, украинского, французского, чешского.
Вообще на Библии, на библейских текстах и реминисценциях выросли и продолжают развиваться все культуры народов Европы. Да и не только Европы… Культуры же народов Славянского ареала не представляют в этом смысле исключения. Но тем интереснее их культурно-историческая специфика, восходящая к эпохе еще не разделенной Церкви (IX в.).
Двое ученых греков из Салоник – святые равноапостольные братья Константин-Кирилл и Мефодий – начали работу по созданию языка христианской Вести для тогда еще в основном языческих народов Славянщины. В основу этого великого духовного и лингвистического эксперимента (или, точнее, подвига!) был положен древнеболгарский язык, однако дополненный заимствованиями из языков западного Славянства (тогдашней Великой Моравии, еще не разгромленной степняками). Братья переводили как литургические, так и собственно библейские тексты. Опыт оказался настолько удачным, что после смерти Кирилла и еще при жизни Мефодия Римский Престол признал новый язык четвертым священным языком Церкви (после греческого, латыни и древнееврейского).
Единая в двух обрядах Церковь вскоре разделилась на Западную и Восточную. Стали бурно развиваться национальные языки. Но кирилло-мефодиевская «закваска» и по сей день продолжает действовать в поэтических языках славянских народов (будь то Мицкевич, Врхлицкий, Леся Украинка, Стафф или мастера нынешнего польского верлибра).
В нашей родной российской поэзии – в зрелых ее творениях – эта «закваска» легко прослеживается в текстах от Ломоносова и Державина до Маяковского, Мандельштама, Ахматовой…
Выступивший на обсуждении издатель книги – Александр Викторович Воробьев – дал особо высокую оценку переводам из Стаффа.
…Это – строка из стихотворного цикла «Игольное ушко» (1927 г.) великого польского поэта Леопольда Стаффа…
11 октября 2024 г., после затяжных летних каникул, возобновилась работа постоянно действующего при РБО Научного Библейского семинара. И открылся этот новый сезон лекцией руководителя Семинара Евгения Борисовича Рашковского «Библейские темы в истории славянских культур (XIV-XXI вв.)». В основу лекции была положена презентация книги Е.Б. Рашковского «Славянские ритмы. Книга стихов. В двух частях. (М.: А.В. Воробьев, 2024. – 208 с., ил.).»
Книга – результат почти семи десятков лет работы автора – включает в себя переводы с белорусского, болгарского, ляшского, польского, украинского, французского, чешского.
Вообще на Библии, на библейских текстах и реминисценциях выросли и продолжают развиваться все культуры народов Европы. Да и не только Европы… Культуры же народов Славянского ареала не представляют в этом смысле исключения. Но тем интереснее их культурно-историческая специфика, восходящая к эпохе еще не разделенной Церкви (IX в.).
Двое ученых греков из Салоник – святые равноапостольные братья Константин-Кирилл и Мефодий – начали работу по созданию языка христианской Вести для тогда еще в основном языческих народов Славянщины. В основу этого великого духовного и лингвистического эксперимента (или, точнее, подвига!) был положен древнеболгарский язык, однако дополненный заимствованиями из языков западного Славянства (тогдашней Великой Моравии, еще не разгромленной степняками). Братья переводили как литургические, так и собственно библейские тексты. Опыт оказался настолько удачным, что после смерти Кирилла и еще при жизни Мефодия Римский Престол признал новый язык четвертым священным языком Церкви (после греческого, латыни и древнееврейского).
Единая в двух обрядах Церковь вскоре разделилась на Западную и Восточную. Стали бурно развиваться национальные языки. Но кирилло-мефодиевская «закваска» и по сей день продолжает действовать в поэтических языках славянских народов (будь то Мицкевич, Врхлицкий, Леся Украинка, Стафф или мастера нынешнего польского верлибра).
В нашей родной российской поэзии – в зрелых ее творениях – эта «закваска» легко прослеживается в текстах от Ломоносова и Державина до Маяковского, Мандельштама, Ахматовой…
Выступивший на обсуждении издатель книги – Александр Викторович Воробьев – дал особо высокую оценку переводам из Стаффа.
Новости по разделу
Поделиться:
Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий