О переводах книг Священного Писания
Разбираем Книгу «Плач Иеремии»
Очередная рабочая встреча переводческих групп из разных библейских проектов ИПБ и партнерских организаций прошла с 7 по 11 июня 2021 г. в ставшем уже привычным за предыдущий год Zoom-формате. Собрались на нее 23 участника из 12 проектов: аварского, балкарского, марийского, ногайского, кабардино-черкесского, калмыцкого, кумыкского, киргизского, табасаранского, хакасского, эрзя-мордовского и якутского.Темой встречи стало обсуждение Книги «Плач Иеремии», а ведущим на этот раз выступил библеист, богословский редактор ИПБ с многолетним опытом Л. В. Маневич, автор одного из существующих русскоязычных переводов этой книги под редакцией РБО.
Жанр мероприятия можно охарактеризовать как комментированное совместное прочтение, с чередующимися сессиями самостоятельной работы групп и общими встречами, на которых участники делятся с ведущим и друг с другом переводческими решениями и новыми проблемами, возникающими в процессе самостоятельной работы.
Аналогичные встречи прошлого года были посвящены книгам Малых пророков, и уже во вводном слове директор ИПБ д-р Виталий Войнов просил собравшихся обратить внимание на тот факт, что поэтические книги Библии, к обсуждению которых предстоит перейти на примере «Плача Иеремии», весьма близки по жанру к прежде обсуждавшимся пророческим книгам, ведь речь библейских пророков тоже включает в себя значительные поэтические фрагменты. Существенное отличие состоит в том, что в «Плаче Иеремии» нет ни единого прозаического отрывка и вся структура книги подчинена законам древнееврейской поэзии.
Из введения Л. Маневича слушатели узнали о необычной структуре книги, которая состоит из пяти глав. Первые четыре написаны акростихом, причем в 1-й, 2-й и 4-й главах – 22 стиха, каждый стих соответствует букве еврейского алфавита. А в 3-й главе – 66 стихов, в этом случае каждые три стиха соответствуют букве еврейского алфавита: ст. 1-3 это буква «алеф», 4-6 это буква «бет», 7-9 это буква «гимель» и т. д. Стоит упомянуть, ради полноты картины, что в 5-й главе тоже 22 стиха, но она НЕ написана акростихом. Как передать, и передавать ли, акростихи на языках перевода, как правильно выбрать метрическую форму для передачи двустиший – первое решение, которые предстояло принять переводчикам перед началом работы. В практике работы ИПБ существует единственный перевод, который следует оригиналу и передает акростихи на языке-перевода, – это Библия на чеченском. А некоторые другие из наших переводов, например тувинский, башкирский и бурятский, дают только название еврейской буквы, но сам перевод не делают акростихом. Читать полностью
«Когда переводчик соотносит материал с историческими реалиями, его перевод становится живым»
Эти слова сказаны в связи с обучающей поездкой в Израиль, совершённой несколько лет назад группой переводчиков ИПБ. Так подытожил для себя ее результаты кабардинский переводчик: «Несомненно, это была одна из величайших моих поездок. Мы имели возможность увидеть всё, что касается исторических книг Библии. Великолепный опыт! Теперь читаешь библейский текст и мысленно ориентируешься, что представляют собой те места. Перевод перестает быть просто механическим связыванием слов: он соответствует тому, что имело место в действительности. Когда переводчик имеет возможность не только давать вербальное описание, но соотносить свой материал с историческими реалиями, его перевод становится живым».Но не только поездку в Израиль, а и учебные семинары ИПБ кабардинский переводчик описывает ярко. Чувствуется, насколько нерутинным бывает для него каждое такое мероприятие. Вот его описание обстановки на одном из семинаров: «Ситуация заставляет быстро сорганизоваться таким образом, чтобы одновременно оживить ту информацию, которая у тебя есть по истории древнего Израиля, и весь лексический запас родного языка, попытаться настроиться на единую волну не только со своим богословским редактором, но и с теми лекторами, которые предлагают нам решить ту или иную проблему. Ситуация семинара экстремальная, мы все в напряжении, пытаемся решить действительно важные вопросы, и это не пропадает зря. Мне этот формат очень нравится».
Кабардинский переводчик рассказывает о своей работе так, словно исполняет музыкальное произведение, где быстрые и медленные части сменяют друг друга: обучение – это скорость, напряжение, экстремальность, а вот сам переводческий процесс – долгий и заведомо медленный. «Бывает перевести настолько сложно, что мы становимся похожи на медленно ползущую черепаху. Если разбить текст на отдельные слова, можно перевести и одно, и другое, и третье, но вдруг оказывается, что заранее проработанный перевод не вписывается в контекст. Приходится учитывать то, что находится за текстом: исторический фон, всё, что осталось недосказанным. Вот вам пример: над Книгой Притчей Соломоновых мы работали больше шести лет. Очень долго! Чтобы составить об этом представление, достаточно сказать, что у нас было 16 версий, и мы выбирали, компоновали: одно из одного варианта, другое – из другого. Я получил большой опыт в поиске выражений, в плане быстрой ориентации в выборе ключевых терминов. И теперь уже задачи новых переводов не ложатся на меня таким грузом, а тот опыт, который я получил от работы над Притчами, помогает быстро решать насущные вопросы при переводе других книг». Наглядно видно из этого описания, что, как только трудоемкий процесс приводит к наработке опыта, в рассказ возвращается скорость. Если прежде быстрота ассоциировалась с напряженностью и экстремальностью обучения, а переводческая работа «ложилась грузом» и превращала группу в «медленно ползущую черепаху», то теперь, благодаря усвоенным пластам реальности, благодаря обретенному целостному видению, быстрота становится новым качеством самого переводческого процесса.
Читать полностью
Новости по разделу
Поделиться:
Комментариев пока нет
Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий