Андрей Десницкий представил новые переводы посланий апостолов
Представляя новую книгу, автор рассказал, как в «ранней христианской юности» читал послания в Синодальном переводе: «там почти не было непонятных слов, но я не понял, что апостол хотел сказать». Работая более 20 лет в библеистике, он познакомился со всеми существующими переводами, и ни один его не удовлетворял. «И я решил: либо я возьму и сделаю, либо не сделает никто. Я взял и сделал – сам, не имея заказа, и разместил варианты на своем сайте». Переводчик трудился в одиночку, хотя признался, что с радостью бы работал «в рамках церковной традиции, но понял, что в ближайшее время такого проекта не будет, хотя все для него есть, кроме воли высшего начальства». Свою задачу он формулирует так: создать «альтернативу Синодальному переводу для той аудитории, которая не спешит рвать с самой Синодальной традицией, но и не удовлетворяется самим Синодальным текстом».
Работая в этом направлении, Десницкий создал две версии перевода: традиционный перевод, который по возможности сохраняет формальные черты оригинала, оставляя необходимые пояснения для комментариев (он ориентирован скорее на людей с гуманитарным образованием), и общедоступный перевод, который проясняет больше в самом тексте перевода, при этом он обходится без лишних упрощений, анахронизмов и вульгарности (он адресован людям со средним или высшим техническим образованием). Автор попытался передать динамизм и риторическую насыщенность оригинала, не копируя его синтаксическую структуру, но сохраняя традиции Синодального перевода и, по возможности, традиционную терминологию.
Коллега Десницкого Михаил Селезнев, лингвист и библеист, доцент НИУ ВШЭ, сделал краткий обзор истории библейских переводов последних десятилетий, чтобы определить место перевода Десницкого. Селезнев напомнил, что Синодальный перевод вызывал недовольство и критику еще при своем появлении. Идея о необходимости новых переводов возникла в позднесоветское время, и носителями этой идеи были представители неофитской интеллигенции. Об этом, в частности, много говорили в общине прот. Александра Меня; С.С. Аверинцев стал первым президентом возрожденного Российского Библейского Общества (РБО), которое инициировало первый перевод Библии на русский язык. По словам Селезнева, в этих переводах «чувствовался запах весны, открытие нового, как будто человек шел по полю и вдруг нашел в земле жемчужину, которую большевистские свиньи хотели затоптать в грязь, но не получилось». Главным мотивом переводчиков был миссионерский: ими руководило желание «нести эту жемчужину всем людям: вот переведем Библию на понятный язык – и они станут новыми людьми, будет новое небо и новая земля». В таких переводах миссионерские цели преобладали над филологическими, отсюда стремление к более доступной стилистике, к простоте.
Сейчас совсем другая эпоха: «она трезвее, без всякого триумфализма, без всякой романтики, коротко ее можно назвать «по ту сторону иллюзий»». «Тогда, в 90-е, проект перевода Библии был частью большого проекта "современного православия" или, как говорил о. Александр Мень, "православия с человеческим лицом". Нереализованность большого проекта неизбежно повлекла за собой невостребованность его части», – констатировал Селезнев.
Что же касается представленного перевода Десницкого, то его он относит к «другой эпохе, которую стоит назвать постмиссионерской». И сейчас, считает Селезнев, переводчикам, «чтобы нести библейские смыслы в массы, хорошо бы отрефлектировать, что мы несем, какие смыслы». «Сейчас намного меньше стремления опростить текст ради "хождения в народ", больше традиционности (в смысле ориентации на Синодальный перевод) и больше академичности – это я сейчас вижу в проекте Десницкого», – сказал он и подчеркнул значимость перевода именно посланий с точки зрения их «литургического использования»: «Евангелие читается за каждой литургией, и для тех, кто усвоил худо-бедно спряжение церковнославянских глаголов, оно почти на 90% понятно. А вот Апостол читается, но совершенно непонятен».
Последнюю мысль акцентировал и кандидат теологии, доцент, консультант Института перевода Библии Алексей Сомов, который попросил Десницкого довести до конца и литургический перевод посланий. Он надеется, что это будет востребовано. Литургический перевод – это особая работа, он не тождествен опубликованному общедоступному. Сомов говорил об ошибочности подхода неспециалистов к библейским переводам: «К сожалению, на каждый появляющийся перевод мы смотрим как на идеальный, он должен удовлетворять абсолютно во всем: чтобы его можно было читать на богослужении, читать дома, исследовать с научной точки зрения. Но так не бывает. Нужны многоплановые проекты, где люди могут выбирать».
О трудностях восприятия посланий говорил и библеист и переводчик, магистр теологии Глеб Ястребов: «Павловы послания в Синодальном переводе содержат много мест трудных, практически нечитаемых, есть и ошибки... Текст посланий намного сложнее, чем текст Евангелий». Он припомнил слова, приписываемые о. Александру Меню в 80-е гг., о том, что «на русском языке посланий апостола Павла нет». Возможно, в этом и была доля преувеличения, но теперь, после публикации перевода Десницкого, можно сказать, «что теперь есть, и в хорошем литературном варианте». Для Ястребова важно, что новый перевод не претендует на «революционность», на то, чтобы выставить на первый план «блестящий ум» переводчика.
«Замечательный литературный русский язык» Десницкого, а также глубокое погружение в историко-географический контекст событий, описываемых в посланиях, особенно хвалила редактор издания филолог-библеист Евгения Смагина. А директор Института перевода Библии Виталий Войнов высоко оценил новый перевод и пожелал, чтобы Десницкий «к концу своих дней» довел до конца работу над переводом Нового Завета, «а еще лучше – всех канонических книг Библии».
Как отметил директор издательства «Гранат» Владимир Ананич, новая книга является продолжением многолетней работы с текстами «Посланий апостолов» (издательство «Гранат»), одним из этапов которой стала книга «Павловы послания. Комментированное издание», которая была подготовлена Институтом перевода Библии и издана в 2017 году. Также новое издание продолжает серию «Библейские переводы Андрея Десницкого», в которой уже вышли в свет книги «Вожди и цари Израиля» и «Пророки Израиля» с избранными книгами Ветхого Завета (в другом издательстве).
Запись презентации можно посмотреть на FB-странице Культурного центра «Покровские ворота». В книжном магазине этого Культурного центра можно заказать книгу с пересылкой по почте или купить со скидкой 10% в течение ближайшей недели. Ознакомиться с версиями перевода Десницкого, а также оставить свои комментарии можно на его сайте.
Юлия Зайцева, Благовест-Инфо