Добрый день! А) 4 Царств 4:40 можно переделать на удобочитаемый вариант: "Человек Божий, в этом котле смерть!"? Б) Слово "Иешурун" почему-то в словарике (стр. 1382), написано как "Ешурун", хотя во Второзаконии и в Исайи преобладает первый вариант написания.
- Главная
- Форум
- Перевод Библии на русский язык
- Переводы на русский язык
[ Закрыто ] Переводы на русский язык, Переводы
25.04.2025 01:29:39
|
|
|
|
25.04.2025 01:29:39
Мир вам!
А почему в Фил.1:7 в совр. русс. переведено: "Ведь я у вас в сердце!". Ведь оригинальный смысл противоположный: "Я имею в сердце вас"? |
|
|
|
25.04.2025 01:29:39
Спасибо за проделанный ещё тогда труд по приведения Синодального перевода в надлежащее состояние!
**** Мои предложения по расширению словаря к Синодальному переводу, который я высылал вам, будут учтены при подготовке Синодального перевода? |
|
|
|
25.04.2025 01:29:39
Здравствуйте! В Псалтири обращение к Господу выражается двумя вариантами слов - либо звательной формой "Господи", либо "Господь". Такое разнообразие так и задумано?
|
|
|
|