Религиозная организация
Российское Библейское Общество
Перевод, издание и распространение Библии с 1813 года
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.
12+
12+
Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии. Из Устава РБО 1813г.

Современный русский перевод Библии

Библия. Современный русский перевод.jpg1-го июня 2011 года выходит в свет долгожданная книга — Библия в современном русском переводе, над которым Российское Библейское Общество трудилось более 15 лет. Это второй (после Синодальной Библии 1876 г.) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществленный в России. Об особенностях этого издания рассказал редактору газеты «Миссионерские вести» Юлии Вдовиной преподаватель Библейско-богословского института св. апостола Андрея, член правления Российского Библейского Общества (РБО), игумен Иннокентий (Павлов).

- Отец Иннокентий, в РБО готовится к появлению на свет Библия в современном переводе. Что это будет за издание?

- Это издание Библии уже находится в печати и с 1 июня сего года поступит в продажу. Учитывая читательский запрос на новую Библию, РБО в лице своего Правления и Общего собрания, которое прошло в сентябре прошлого года, постановило, что нужно скорее это издание выпускать, чтобы жаждущие могли получить Слово Божие в доступном их пониманию переводе.

- Ещё в XIX веке встал вопрос о переводе Библии на современный русский язык, почему только в XXI веке он появляется?

- Перевод начался в 1816 г., в 1821 г. вышел Новый Завет, затем - Псалтирь, потом - Пятикнижие. Но, к сожалению, в 1824 г. эта работа прекратилась в связи с изменившейся политической конъюнктурой. Тогда в высших государственных и церковных сферах возобладала тенденция, которую теперь следует охарактеризовать как антинаучную, а именно, что славянский язык (позднее он получит название церковнославянского) есть ни что иное как «высший стиль» русского языка, а значит никакой особой русской Библии не нужно. Но с воцарением Александра II (1856 г.) митрополит Московский Филарет поставил вопрос о возобновлении работ. Он был душой этого перевода ещё бытность свою ректором Санкт-Петербургской духовной академии. Тогда (1816-1824 гг.) перевод осуществлялся «иждивением» РБО, но силами профессоров столичной православной духовной академии. При этом далее перевод получал одобрение членов Святейшего Синода, которые входили в комитет (правление) РБО. Но поскольку РБО в 1826 г. было закрыто, процесс перевода возобновился лишь в 1858 г. уже под эгидой Святейшего Синода, отсюда и его название – Синодальный. Причём перевод Нового Завета был подготовлен довольно быстро, потому что это был лишь пересмотренный прежний перевод РБО. Полностью он вышел в 1862 году. А с Ветхим Заветом работа была большая, во многом это было связано с тем, что за прошедшие десятилетия мировая библейская наука достигла значительного прогресса и нужно было учитывать ее достижения.
Полностью русская Библия вышла в 1876 году. Надо сказать, уже тогда она вызвала много нареканий. С одной стороны, это были нарекания консервативно настроенных иерархов и богословов, которые говорили: «Как же так? Переводить с еврейского? Для православных Ветхий Завет - это греческий перевод Семидесяти толковников (Септуагинта), так что и русский перевод, как и славянский, должен быть осуществлен с греческого...» Другие говорили, что этот перевод слаб литературно. С этой стороны критика усилилась уже в ХХ веке в связи с созывом в 1917 году Поместного Собора Православной Российской Церкви. Профессор Петроградской духовной академии Иван Евсеевич Евсеев, специалист мирового уровня по славянскому библейскому переводу, указывал на то, что XIX столетие явилось «золотым веком» русской литературы, тогда как русская Библия оказалась в переводе на язык ещё допушкинской поры. При Соборе был образован особый Библейский отдел. Предполагалось, что Собор санкционирует два перевода: русский и украинский, тогда как указанный отдел выработает для них правила и процедуру. Но по известным причинам Собор долго работать не смог, и дело перевода застопорилось на многие десятилетия. И уже после Второй мировой войны над новым русским переводом Нового Завета трудился ректор русского Православного богословского института в Париже епископ Кассиан (Безобразов) (1892-1965) под эгидой Британского и Иностранного Библейского общества. После кончины епископа Кассиана в течение пяти лет работал редакционный комитет, но, как мне представляется, он даже несколько ухудшил этот перевод, т.к. редакторы стремились сделать его как можно ближе к Синодальному. Но хорошо уже то, что этот перевод делался с издания Нестле-Аланда, т.е. с реконструированного греческого новозаветного текста, который с высокой степенью уверенности мы можем воспринимать в качестве оригинального. Перевод еп. Кассиана исправил многие неточности Синодального перевода. Но это был перевод только Нового Завета (НЗ).

- Как же осуществлялся перевод, который сейчас выходит?

- Над ВЗ работа длилась с 1996 по 2010 год. Много это или мало? Можно сказать, это быстрее, чем двигались синодальные переводчики. Но сейчас и знания в области библейской филологии гораздо более глубокие, и специалисты более квалифицированные. Можно посетовать разве только на то, что можно было привлечь их в большем числе, и кому-то дать бόльшую нагрузку. Но что сделано, то сделано. Что касается НЗ, то ещё с середины 80-ых гг., с благословения отца Александра Меня, Валентина Николаевна Кузнецова начала перевод, который известен теперь, как «Радостная весть». С 1996 года правление РБО приняло решение положить этот перевод в основу своего издания НЗ. Был собран редакционный комитет, я принимал в нём участие, и это издание впервые вышло в 2001 году. Сейчас в составе Библии в современном русском переводе это будет уже четвёртое издание НЗ, которое, впрочем, в мае с.г. выходит и отдельно в качестве 4-го издания «Радостной Вести». Над НЗ, с учётом того, что готовый текст у нас уже был, работа продвигалась быстрее. Другое дело, что при каждом новом издании (а это, как я сказал, уже четвёртое) определённая ревизия проводилась. И ещё будет проводиться, т.к. перевод — это живой организм. Мы открыты к разным замечаниям, предложениям.

- Но ведь нельзя уточнять до бесконечности?

- До бесконечности нельзя, но при каждом новом издании какие-то исправления всегда возможны. Новое издание предполагает некую ревизию.

- Над каждой книгой Библии работал не один человек, а несколько?

- Даже если переводчик работал над книгой один, был ещё один или два редактора. При чём их правка была иногда весьма существенна. В любом случае, это был коллективный труд, как это принято в Библейских обществах.

- Вы тоже принимали непосредственное участие в переводе?

- Только в работе над НЗ в составе редакционного комитета. Но когда выйдет Библия в современном русском переводе, я с удовольствием буду её читать, делая карандашом пометки в особый блокнот. Замечания потом представлю редакционной комиссии, которая будет готовить ее последующие издания. Кстати, когда вышла «Радостная весть», там был специальный формуляр, который можно было заполнить замечаниями. Бывает так, что кто-то выражает недовольство, а конкретных замечаний не высказывает. Что касается опыта работы редакционных комиссий, то в них привлекаются лица, зарекомендовавшие себя сведущими библеистами, так что в случае созыва такой комиссии в нее обязательно войдут и протестанты, например, баптисты, поскольку в Московской Богословской семинарии есть хорошие специалисты.

- К моменту выхода Библии в современном переводе уже, наверное, накопилось много пожеланий к изданию...

- После выхода в 1876 г. Синодальная Библия издавалась стереотипом. Правда, в 1956 г. она вышла в издании Московской Патриархии, в котором дореволюционная орфография была заменена на советскую и были сделаны некоторые исправления, связанные с языковыми нормами и с унификацией имен. В нашем издании главное – сам подход к переводу разновременных и разностильных текстов. В старых переводах, и Синодальный входит в их число, было стремление к унификации стиля всех библейских книг. В новом же переводе мы исходим из того, что перед нами много текстов, относящихся к разным историческим эпохам, языковым жанрам, литературным стилям, наконец, к разным языкам. Все эти моменты учтены. Т.е. нет стилистической нивелировки, а показано литературное своеобразие каждой книги.

- Издаётся только библейский текст, без толкований и приложений?

- Изданный в начале с.г. Новой Завет с Псалтирью и Притчами, который теперь активно продается, действительно, не содержит пояснительных примечаний и приложений. В выходившем отдельными книгами Ветхом Завете имеются пояснительные примечания, которые помогают понять древние тексты, что сложно без знаний исторических реалий. Но что касается ожидаемого издания Библия. Современный русский перевод, то в нём есть краткие примечания, позволяющие читателю лучше понять историко-культурные особенности библейского текста. Они действительно краткие, но в последующих изданиях, думаю, их станет больше, они станут более пространными, а также появится глоссарий. Последний имеется в издании «Радостной Вести», и многое из того, что есть там, имеет отношение к ВЗ, а что-то будет дополнено.

- Приземлённый вопрос — какова примерная стоимость нового издания?

- Не примерная, а точная розничная цена известна — 360 руб. Этот вопрос мы специально обсуждали на правлении, т.к. сейчас есть тенденция издавать книги по высоким ценам. В советские времена книги стоили недорого, тогда как на западе мы видим, что книги — это дорогой продукт, особенно научная литература, издаваемая небольшими тиражами. У нас в стране издательства ведут разную ценовую политику. Но хочу заметить, что цена нового издания Библии несколько выше, чем у других наших изданий, например, у того же Синодального перевода. Но это сбалансированная цена, показывающая, что мы никому это издание не навязываем, покупать Библию в современном русском переводе будут желающие. При последующих изданиях цена, возможно, будет снижаться.

- Всё-таки большинство населения в России исповедует себя православными, они признают лишь Синодальный перевод Библии.

- Вы знаете, я в этом не уверен. К сожалению, большинство людей, которые относят себя к православным, Священным Писанием не интересуются. Этот факт можно с прискорбием констатировать. Один православный священник мне рассказывал, что у него были Новые Заветы в Синодальном переводе, изданные «Гедеоном». Это общество бесплатно раздаёт Священное Писание, несколько активистов ему передали коробку для прихожан, он её выставил, но брали очень немногие, тогда как другие говорили: «А зачем нам это?» В конце 40-х и в 50-е гг. ХХ в., была следующая тенденция: в богословском образовании в РПЦ господствовал церковнославянский язык, не только при изучении Священного Писания, но и догматического богословия. С другой стороны, митрополит Крутицкий и Коломенский Николай (Ярушевич) (1892-1961), бывший главным редактором «Журнала Московской Патриархии» и, кстати, издателем Библии в 1956 г., в своих проповедях цитировал Священное Писание исключительно по Синодальному переводу. А уже в 60-ых гг. в богословском образовании в РПЦ также начинает использоваться Синодальный перевод. Поэтому можно сказать, что он является нормативным для тех, кто реально исповедует православие и катехизирован, воцерковлён, тем более имеет богословское образование. Я контактирую со студентами разных православных богословских православных заведений, и знаю, что учащиеся, и преподаватели пользуются там наряду с Синодальным переводом Библии также Новым Заветом в переводе епископа Кассиана. Что же касается перевода «Радостная весть», то если выбрать фокусную группу православных, отношение к нему будет такое же, как в фокусной группе протестантов, или людей, просто интересующихся Библией. Есть те, кому перевод на современный язык нравится, и те, кому он не нравится. Невозможно удовлетворить запросы всех. Мы с Анатолием Александровичем Руденко, исполнительным директором РБО, были на собрании старших пресвитеров РС ЕХБ в МБС, которое началось с известного гимна «Никогда, никогда я Библию не оставлю». У всех на столах лежали Библии в Синодальном переводе нашего издания, в хорошем кожаном переплёте, с золотым тиснением, и я начал с того, что сказал: «Знаю, что вот именно эту Библию вы никогда не оставите. И не оставляйте! Пока будет нужда, мы будем её выпускать. Но поскольку есть запрос и на современный русский перевод, то и его следует удовлетворить».

- И всё же, на кого рассчитан новый перевод?

- Первоначально перевод был рассчитан на тех, кто просто хочет читать и понимать написанное. Иногда некоторые протестантские пасторы нам говорят: «Что же вы нас работы лишаете? Что мы будем проповедовать, если всё будет понятно?» Я отвечаю, что это хорошая возможность быть таким учителем, как Иисус, - учить примером своей жизни. Поэтому, если два перевода будут параллельно существовать, это хорошо. У всех культурных народов Европы существует и два, и три общеупотребительных перевода, практика показывает, что ничего страшного в этом нет. Наоборот, это позволяет лучше понимать Слово Божие.

- Вы работали над переводом НЗ из научного интереса или что-то другое Вами двигало?

- Научный интерес был как раз поначалу был не столь велик, потому что с точки зрения новозаветной экзегезы, всё было сделано достаточно грамотно. Другое дело, что с тех пор я сам многое осмыслил, изучил, и понял, что некоторые, совсем немногие места я бы перевел несколько иначе. Но тогда меня больше волновала литературная сторона дела. И мои замечания касались в основном стилистики. Впрочем, далеко не все из них были учтены. В любом случае, каждый переводчик имеет право отстаивать свою позицию. Подчеркну, что этот перевод весьма талантлив, он, безусловно, нужен, поскольку позволяет и православным, и католикам, и протестантам задуматься о содержании НЗ и гораздо лучше понять его, чем они понимали до сих пор.

- Каковы дальнейшие планы? Теперь остаётся только дорабатывать этот перевод?

- Да, поскольку это первое издание, а будет, Бог даст, и второе, и третье, то вероятно будут и изменения. По крайней мере, история переизданий «Радостной Вести» это показывает. Но мы не монополисты в области переводов и издания Священного Писания. Другое дело, что исторически в истекшие два десятилетия со времени возрождения РБО так сложилось, что оно смогло удовлетворять запросы всех жаждущих Слова Божьего, причем весьма качественно и по доступным ценам. При этом есть различные библейские издания других российских издательств. И это хорошо. Такая ситуация наблюдается во многих странах. Другое дело, что в России мы оказались ведущей организацией, переводящей и издающей Священное Писание на русском и других языках народов нашей страны.

- Не было ли каких-то препон на пути издания этой Библии?

- Само это издание было санкционировано правлением РБО, по ходу работ правление всегда всё единогласно одобряло, относясь с полным доверием к главному редактору Михаилу Георгиевичу Селезнёву, руководившему ветхозаветным переводом, и собранному им коллективу. Но вдруг в июне прошлого года часть членов правления РБО неожиданно предложила отложить издание перевода ВЗ в составе Библии, поскольку он, дескать, «несовместим» с переводом НЗ, хотя до этого никаких официальных заявлений правлению по этому поводу ни от кого не поступало. Лично у меня создалось впечатление, что этот неожиданный демарш был инспирирован извне. Поэтому по инициативе 1/3 членов РБО было созвано Общее собрание, которое постановило санкционировать это издание, чтобы в оговоренные сроки Библия в современном русском переводе вышла. Это было некоторым для нас испытанием, но с Божьей помощью мы его успешно преодолели, и вот «Библия. Современный русский перевод» выходит в свет.

Protestant.ru    12.05.2011

Поделиться:
А также
Политика конфиденциальности
© Религиозная организация «Российское Библейское
Общество». Все права защищены. 12+
Сделано в Mint Studio 2017